— А вам не попадаются среди конфискованной подрывной литературы издания из «красного» списка? — поинтересовался командор. — Почитайте… помимо бреда и трескучих фраз там встречаются и довольно интересные теории государственного устройства, особенно у левых социалистов.
— Встречаются, — подтвердил Кард. — Но прежде чем взяться за внедрение подобных теорий в нашу почву, я бы хотел ознакомиться с результатами практических испытаний. Желательно, на орках или гоблинах. Белых мышей для таких целей использовать, на мой взгляд, слишком жестоко. И, — развернулся он к майору, — предвидя вашу следующую реплику, Мэллори: про великолепную, идеальную систему, которая уже создана, опробована, работает и после устранения с ее пути всяческих «пережитков прошлого и прочих архаизмов» обеспечит невиданную устойчивость трону и процветание всей Арании. Так вот, дорогой мой майор — я опасаюсь подобной перспективы больше, чем всех социалистов скопом. Взгляните хотя бы вокруг… что вы видите?
Озадаченный майор медленно повернул голову сначала направо, а затем и налево.
— Вас, вашего помощника, командора, — начал перечислять он, — бочку из-под солонины, три ящика, стойку палатки, саму палатку…
— Достаточно, — перебил его Кард, — ответ неверный. Вы, Мэллори, видите перед собой вопиющее нарушение нескольких десятков инструкций, предписаний, дополнений, а также прочих ценнейших указаний, на века вырубленных перьями по бумаге. Исполнить их все — значит, вместо реальной работы писать, писать и еще раз писать отчеты, доклады, отписки, рапорты… и все равно что-то да придется нарушить, ведь они составлены так, что порой прямо противоречат друг другу. Эта клейкая паутина уже сейчас опутывает нас от макушки до пят. Пока мы с вами просто рвем эту дрянь, как досадную помеху — спасибо той самой архаичной и вымирающей аранийской специфике. А нижние уровни уже сейчас чем дальше, тем больше превращаются в болото, производящее лишь бумагу вместо реальных действий. Какая там власть закона, о чем вы, Мэллори! В день, когда у всех, от монарха и до подметальщика улиц окажутся связаны руки, когда предписания свыше полностью заменят здравый смысл, тогда-то и наступит настоящее, подлинное беззаконие, в сравнении с которым все мечтания анархистов — сущий детский лепет.
— Вы рисуете жуткую картину, — майор попытался усмехнуться, но усмешка вышла кривая, словно часть лицевых нервов объявила забастовку. — И даже не пытаетесь толком задуматься. Конечно, легко бичевать пороки, но кто стал их причиной? Кто делит чины и кресла не по личным заслугам, не по уму, не по выслуге, что предполагает хотя бы опыт, а исключительно по знатности рода, богатству, влиянию? Ваша нежно любимая аристократия, не так ли, полковник? Между тем, приход к руководству реально компетентных людей, вынужденных сейчас прозябать на вторых ролях…
— Бездельники! Дармоеды! Всех к демонам р-разжаловать! В отставку, вон из армии!
Для человека Мэллори неплохо владел собой, но все же контролировал рефлексы не до конца. По крайней мере, я заметила, как от звуков начальственного рыка он чуть втянул голову и ссутулился. Дальние раскаты грома затихли, но гроза быстро приближалась, шумно дыша и топоча.
— Приношу извинения за задержку, джентльмены!
Удивительно, но ворвавшийся в палатку бригадный генерал выглядел промокшим, злым и при этом весьма довольным собой. Впрочем, куда больше меня заинтересовал его спутник: молодой офицер в темно-зеленом, почти лишенном столь обожаемых людьми вычурных побрякушек, мундире. Он двигался плавно и почти бесшумно, словно перетекая из одного положения в другое, словно… по-эльфийски? И от него шла волна странной, но в чем-то притягательной смеси запахов: дождя, смолы, горьковатого вербного дыма и еще чего-то химического, с кисловатым привкусом на языке.
— Рекогносцировка завода заняла больше времени, чем я предполагал. Зато теперь, — буквально лучась гордостью, заявил Григс, — мы имеем точнейшие и свежайшие данные о мятежниках. Полагаю, гы-гы, мы осведомлены лучше, чем их собственные вожаки. Больше промедлений не будет — план операции уточнен и готов к исполнению. Осталось лишь начать и кончить! — выдохнул генерал и, сев на ящик, провел пятерней по лицу, размазывая пот и дождевые капли. — Дайте бренди, майор, я знаю, у вас есть. Погода нынче гадская, вдобавок там, наверху, еще и ветром пробирает.
— А где вы потеряли мистера Чемачека? — спросил Кард.
— Кого? — непритворно удивился Григс. — А, инженеришку… я решил, что нам он больше не потребуется, и отпустил… буль-буль-буль! — судя по запаху из горлышка и почти моментальной смене цвета генеральских щек, продукт дистилляции малины имел крепость не менее шестидесяти градусов.
— Ух! Спасибо, Мэллори, вы просто… что вы на меня так уставились?! — рявкнул Григс. — Я не вышвырнул этого хлыща за борт, хотя, Творец свидетель, — майор при этих словах очертил «святой круг», — он своим нытьем более чем напрашивался. Нет-нет, его бренную тушку мы благополучно вернули на твердь земную и даже приставили к ней конвой, с приказом сопроводить до самых дверей… буль-буль-буль! Фух, до чего забористая штука! Кард, не желаете? — генерал сунул фляжку едва ли не под самый нос полковника. Тот слегка отстранился и качнул головой. — А вы, командор? Тоже нет? Ну, как хотите. Тогда, — чуть помедлив, Григс жестом фокусника выдернул из рукава одну из давешних синек и развернул ее на бочке, — к делу, джентльмены. Лейтенант Хауст, изложите диспозицию.